«Cachai po»: Joven creó mini diccionario que traduce chilenismos en japonés
La joven japonesa Shiina Saito asegura que ciertas costumbres del "español-chileno" han sido complicadas para ella, aunque asume que es divertido. "Po no tiene significado", dice.
Sorpresa causó en Twitter la creación de un mini diccionario chileno-japonés creado por una joven de 17 años de manera autónoma y escrito a mano.
Shiina Saito, quien se hace llamar @chistudy_ en redes sociales, publicó una fotografía de su trabajo y ya suma 2 mil compartidos y más de 4.500 me gusta.
En él incluye muletillas como el «po» y el «cachái», y explica sus usos.
一度やってみたかった手書き語学!
チリで使われているスペイン語をちょこっとまとめてみました( ˆoˆ )#チリ#スペイン語#手書き語学 pic.twitter.com/Q22y17jGbY— ちな (@chistudy_) February 9, 2019
Las Últimas Noticias habló con la joven, quien contó más detalles del diccionario y afirmó, feliz, que no esperaba que tantas personas reaccionaran a su publicación.
Lee también: ¿Nos juntamos en The Coin o Saint Anne?: El hilarante mapa del Metro traducido al inglés literal
La joven llegó a Santiago hace cuatro años desde la prefactura de Ibaraki, en el norte de Tokio, junto a su familia. Dijo que aunque ha intentado ver teleseries chilenas, no le ha sido fácil «por las palabras (chilenismos) y porque los actores hablan muy rápido».
«El español-chileno es muy complicado para mí. Pero también es muy divertido. ¡Me gusta mucho!«, comentó.
Mientras en la primera parte del diccionario aparecen términos como «¿cómo andai?» y «¿qué tenii?», en la segunda aparecen otros como «sipo» y «obvio po»: «Po no tiene significado. Pero ellos lo usan para dar énfasis. Es similar a la palabra though«.
La tercera parte, en tanto, está dedicada a cachái y sus variantes: «Se usa sólo en Chile. Es como el understand (entiendes)».
Para un segundo tomo espera incluir palabras como «pololo» y «hueón».